程序員要怎樣學(xué)英語
一般來說,程序員可算是英語水平比較好的群體,因為在這個行業(yè),英文資料是最全面、最及時,對英文資料的需求也最迫切的。就我觀察,剛?cè)腴T不久的程序員一般都能查閱英文文檔,找到需要的信息。但是另一方面,我也發(fā)現(xiàn),經(jīng)常閱讀英文文檔的程序員,英語水平許多時候卻不像“經(jīng)常閱讀英文”的樣子。所以我在這里列幾點自己的學(xué)習(xí)心得,供大家參考。
第一,既要看代碼,也要讀文檔。
讀文檔只讀代碼,是很多程序員的習(xí)慣,也是導(dǎo)致程序員雖然讀了很多英文資料,英文水平卻沒有相應(yīng)提高的原因之一。以前曾在《程序員》上看到介紹閱讀技術(shù)圖書方法的文章,提出過“先代碼后文字”的方法,也就是“先看代碼,看不明白再看文字”。這種閱讀法能極大提高閱讀效率,但如果技術(shù)圖書只看代碼就足夠,還要文字干什么呢?很多時候,代碼只是冰山一角,代碼背后的思維和邏輯才是真正的重頭戲,只有寫成文字才能解釋,也只有閱讀文字才能理解。
舉個例子吧,兩段代碼都是 x = 5; 看起來沒差別,但一段的文字說明是“x should be not more than five”,另一段的文字說明是“x should be no more than five”。不查詞典,你能弄清楚兩種說法的區(qū)別嗎——前者是“x必須小于等于5”,后者是“x應(yīng)當(dāng)只有5”,光看代碼估計很難意識到這些。
近年來,有越來越多的技術(shù)人員投身譯介活動,這本來是一件好事,但如果平時只看代碼,英文閱讀能力不過關(guān),反而會造成更多的困擾。經(jīng)常有希望翻譯技術(shù)文檔的程序員來找我討論翻譯問題,希望了解一些句子應(yīng)該如何表達。一開始我也認(rèn)為這是中文表達的問題,但后來逐漸發(fā)現(xiàn),其實更多的問題出在英文閱讀上,所以我的回答經(jīng)常是:你覺得作者這里說的是什么意思?引導(dǎo)對方把原文的意思逐步表達出來,其實這時候,真正的譯文已經(jīng)浮出水面了。
最近的例子來自這句話:
But as with any web-based system, atom-based solutions trade latency for scalability, making atom often inappropriate for very low-latency notifications.
這句話之所以難翻譯,問題似乎在于,除去句子的主干,之前有一個 But as…, 之后又有一個 making…。然而我最后發(fā)現(xiàn),對這個句子有疑問的程序員其實根本沒搞懂 trade…for…的用法(翻譯為“基于 atom 的解決方案需要權(quán)衡延遲性和擴展性”),如果明白它是“犧牲 xx 換取 xx”之后,整個句子就相當(dāng)好理解,也非常容易翻譯了:與所有基于 web 的系統(tǒng)一樣,基于 atom 的解決方案為追求可擴展性,增大了延遲,所以 atom 往往并不合適用對延遲要求極低的提示。
要避免出現(xiàn)這個問題,首先要做的是改變“只看代碼不看文字”的習(xí)慣,或者至少要做到“閱讀文字之后,能明白它的意思與代碼是一致的”;另一個有效的辦法是通過閱讀純文字的英文資料來學(xué)習(xí)某些新的知識(比如關(guān)于原理的細致講解),這個方法我推薦給許多朋友,非常有效。
第二,注意讀音。
以前總聽人說,中國人學(xué)了很多年英語,其實是啞巴英語。不知道現(xiàn)在的情況有多少改觀,但就我所見,不少程序員雖然閱讀了大量英文資料,也會加入英文的討論組,也敢開口說,但是還會在讀音上出現(xiàn)許多問題。這里說的“讀音”其實不是字正腔圓的口音,而是一些術(shù)語的讀音。
計算機科學(xué)的術(shù)語來源非常廣泛。比如設(shè)計模式里,有一種模式叫 Facade,許多人往往直接讀作’f?kɑ:d,其實這個詞來自法文,正確的讀音其實是f?’sɑ:d;再比如“偽”代碼的 pseudo,正確的讀音是’su:d??,但是我很少遇到能把它讀對的程序員,許多人干脆不會發(fā)這個音。
也許有人說,這些問題不重要,大家“將錯就錯”,約定俗成就好了,但事情沒有這么簡單。以前我參加技術(shù)聚會,有位嘉賓(技術(shù)高手)把框架名 chameleon(變色龍)讀成了’t??milj?n,而正確的讀音是k?’milj?n,因為沒有文字資料,許多人聽了半天才知道他說的是什么,一些不熟悉 chameleon 的聽眾更是到結(jié)束也沒明白。中國人聚會尚且如此,如果有機會參加中外技術(shù)交流,讀錯造成的問題就更大了。
解決這個問題有一個非常好的辦法,就是學(xué)習(xí)美國大學(xué)的公開課,耶魯、斯坦福等學(xué)校的計算機系都放出了許多高質(zhì)量的公開課,國內(nèi)也有非常好的翻譯,學(xué)習(xí)其中的精品課程,不但能夯實基礎(chǔ),還能順帶學(xué)會許多每天都要遇到,但不會或者讀錯的術(shù)語。
第三,鍛煉英文表達。
如果你背過單詞,大概聽到過“被動單詞”和“主動單詞”的說法,前者是指“看到了能認(rèn)出來”的單詞,后者指“表達時能主動應(yīng)用”的單詞。就我的觀察,許多程序員掌握的大多數(shù)英語,都屬于“被動英語”——看到了能認(rèn)識,但要表達同樣的意思,未必說得出來。
初看起來這樣似乎沒有問題,可是查閱資料時,不會表達就成了大的障礙。相比中文技術(shù)資料世界中“無責(zé)任/不負(fù)責(zé)轉(zhuǎn)貼”泛濫的情況,英文技術(shù)資料的質(zhì)量要高得多,Google 搜索資料的準(zhǔn)確性也遠高于百度;但是,要能夠順利應(yīng)用英文資料,需要“主動”輸入信息,描述問題,這時候“被動英語”就成了大問題。
我自己多次遇到過這樣的情況:即便答案近在咫尺(輸入正確的關(guān)鍵詞,Google 的第一條結(jié)果就是答案),但程序員就是一籌莫展——因為他不知道計算機的“嘟嘟”聲是 beep,不知道搜“并發(fā)”資料應(yīng)該用 concurrency,也不知道“死機”是 system halt,“黑屏”是 blank screen,“(登錄時)不停跳轉(zhuǎn)”是 infinite loop……
要解決這個問題,最好的辦法是在閱讀資料時多用心,記住這些說法;另一方面,沒事的時候多瀏覽 stackoverflow 之類的網(wǎng)站,不要因為問題與自己無關(guān)而忽略,多留心這些問題到底是什么,注意人家是如何表達的。只有經(jīng)過這樣的鍛煉,才能在自己遇到問題時迅速找到可能的解決方案,節(jié)省時間。
有人說,以漢語為母語的程序員,學(xué)習(xí)英語已經(jīng)是迫不得已,不但要會閱讀,還要會讀、會表達,真是難上加難。這種說法有一定道理,但是在目前并沒有更好的解決方案,學(xué)會閱讀、認(rèn)準(zhǔn)讀音、鍛煉表達,確實可以給自己帶來好處。長遠來看,要改變這種情況,需要中文技術(shù)圈的所有人員努力貢獻高質(zhì)量的資料(原創(chuàng)和翻譯都可以),如果只是“無責(zé)任轉(zhuǎn)貼”,既不親自驗證,也不整理格式,中文技術(shù)資料的整體質(zhì)量只會持續(xù)惡化,反向逼迫更多的人把英語學(xué)好。
相關(guān)文章:
1. Google Adsense西聯(lián)匯款領(lǐng)取方式與流程,親身實踐2. Hello World 程序的起源與歷史3. 做好微信公眾號運營怎么能缺少這些幫手4. SEO優(yōu)化反向鏈接(Back-Links)的四大原則5. Papi醬首次直播的八大平臺是哪些 打賞90萬服不服6. 百度、360、搜狗、神馬搜索份額多少?2018中國搜索引擎排行7. 程序員保值的五個關(guān)鍵點8. 網(wǎng)站里的圖片怎么優(yōu)化?淺談網(wǎng)站優(yōu)化之圖片優(yōu)化三步驟9. 網(wǎng)站優(yōu)化中搜索框如何設(shè)計?網(wǎng)站建設(shè)搜索框設(shè)計技巧和功能10. 門戶網(wǎng)站頁面設(shè)計要避免的五大誤區(qū)